VISHŃU PURÁŃA
www.sacred-texts.com
Traducción al inglés de Horace Hayman Wilson (1840)
“MAITREYA.--Venerable sir, you are able to give me a description of the nature of the Kali age, in which four-footed virtue suffers total extinction.
[Venerable señor, tú puedes proporcionarme una descripción de la naturaleza de la Edad de Kali, en la cual la virtud de cuatro patas* desaparecerá por completo.]
PARÁŚARA.--Hear, Maitreya, an account of the nature of the Kali age, respecting which you have inquired
(...)
Accumulated treasures will be expended on (ostentatious) dwellings. The minds of men will be wholly occupied in acquiring wealth; and wealth will be spent solely on selfish gratifications. Women will follow their inclinations, and be ever fond of pleasure. Men will fix their desires upon riches, even though dishonestly acquired. No man will part with the smallest fraction of the smallest coin, though entreated by a friend.
(...)
Oppressed by famine and taxation, men will desert their native lands, and go to those countries which are fit for coarser grains.” (BOOK VI; chap. I.)
[Escucha, Maitreya, un informe acerca de la naturaleza de la Edad de Kali, (…) Las riquezas acumuladas se gastarán en ostentosas viviendas. Las mentes de los hombres estarán totalmente ocupadas en la consecución de riqueza; y esta riqueza se consumirá únicamente en placeres egoístas. Las mujeres seguirán sus propias inclinaciones y sólo se aficionarán al placer. Los hombres centrarán sus deseos en las riquezas, aunque tengan que conseguirlas deshonestamente. Ningún hombre compartirá un céntimo, ni aunque se lo suplique un amigo. (…) Oprimidos por el hambre y los impuestos, los hombres abandonarán sus lugares de origen hacia pueblos más prósperos.]
“Enveloped by the gloom of ignorance, and internally bewildered, man knows not whence he is, who he is, whither he goeth, nor what is his nature; by what bonds he is bound; what is cause, and what is not cause; what is to be done, and what is to be left undone; what is to be said, and what is to be kept silent; what is righteousness, what is iniquity; in what it consists, or how; what is right, what is wrong; what is virtue, what is vice. Thus man, like a brute beast, addicted only to animal gratifications, suffers the pain that ignorance occasions. Ignorance, darkness, inactivity, influence those devoid of knowledge, so that pious works are neglected; but hell is the consequence of neglect of religious acts, according to the great sages, and the ignorant therefore suffer affliction both in this world and in the next.” (BOOK VI; chap. V.)
[Envuelto en la oscuridad de la ignorancia, e internamente confundido, el hombre no sabrá de dónde proviene, ni quién es, ni adonde va, ni cuál es su naturaleza; ni cuáles son sus vínculos; ni qué es causa, ni qué no es causa; ni lo que se debe hacer ni lo que se debe dejar sin hacer; ni lo que debe decirse, ni lo que debe callarse; ni qué es justicia, ni qué es iniquidad, ni en qué consiste ni cómo opera; ni qué es correcto o incorrecto; ni qué es virtud, ni qué es vicio; de este modo, el hombre, como una bestia brutal, adicto sólo a las satisfacciones animales, sufrirá el dolor como producto de la ignorancia; la ignorancia, la oscuridad, la pasividad, prevalecerán en los faltos de conocimiento, que descuidarán las obras piadosas; pero el infierno, según los grandes sabios, es la consecuencia del descuido de las obras piadosas, y el ignorante, por tanto, sufrirá aflicción tanto en este mundo como en el venidero.]
*«Según la concepción india, la idea de total o totalidad está asociada al número cuatro. “Cuadrado” significa “totalidad”. Todo lo completo y autónomo se concibe como dotado de sus cuatro cuartos (pāda); está firmemente asentado sobre sus cuatro patas (catuḥpadā). Así, pues, Kṛta Yuga, la primera de las edades es la perfecta o “yuga de los cuatro cuartos”. El dharma, el orden moral del mundo (que en la existencia real es anterior al principio, aunque luego se manifiesta en las esferas, energías y seres del mundo), está durante este periodo firme sobre sus cuatro patas, como una vaca sagrada: es un cien por cien (o en sus cuatro cuartos) eficaz como elemento estructural omnipresente en el organismo del universo. Durante este yuga los hombre nacen virtuosos. Consagran su vida al cumplimiento de las tareas y deberes divinamente ordenados por el dharma. Los brahmanes están instalados en la santidad. Los reyes y jefes feudales actúan conforme a ideales de conducta auténticamente reales. Los campesinos y los habitantes del pueblo se dedican a la agricultura y el trabajo manual. Las clases inferiores, serviles, viven legalmente sometidas. La gente de extracción más baja respeta y acata el orden sagrado de la vida. […] Finalmente, el Kali Yuga, la edad oscura, subsiste míseramente con el veinticinco por ciento de la fuerza del dharma. Los elementos egoístas, devoradores, ciegos e irreflexivos triunfan y gobiernan el día. Kali significa lo peor de todo; también “lucha, disputa, disensión, guerra, batalla (relacionada con kal-aha, “lucha, pelea”). En el juego de los dados, kali es la jugada que pierde. Durante el Kali Yuga, el hombre y su mundo están en su peor momento. La degradación moral y social se encuentra caracterizada en un pasaje del Viṣṇu Purāṇa: “Cuando la sociedad alcanza un estadio en que la propiedad confiere rango, la riqueza se convierte en la única fuente de virtud, la pasión en el único vínculo entre marido y mujer, la falsedad en fuente de éxito en la vida, el sexo en el único medio de goce y cuando el atavío externo se confunde con la religión interior…” entonces estamos en el Kali Yuga, en el mundo de hoy.» (elrincondevedanta.com)