miércoles, 19 de febrero de 2025

Émile Zola
THÉRÈSE RAQUIN
La Bibliothèque électronique du Québec
https://beq.ebooksgratuits.com/


“Le vieux Michaud étalait une face blafarde, tachée de plaques rouges, une de ces faces mortes de vieillard tombé en enfance ; Grivet avait le masque étroit, les yeux ronds, les lèvres minces d’un crétin; Olivier, dont les os perçaient les joues, portait gravement sur un corps ridicule, une tête roide et insignifiante; quant à Suzanne, la femme d’Olivier, elle était toute pâle, les yeux vagues, les lèvres blanches, le visage mou. Et Thérèse ne trouvait pas un homme, pas un être vivant parmi ces créatures grotesques et sinistres avec lesquels elle était enfermée; parfois des hallucinations la prenaient, elle se croyait enfouie au fond d’un caveau, en compagnie de cadavres mécaniques, remuant la tête, agitant les jambes et les bras, lorsqu’on tirait des ficelles. L’air épais de la salle à manger l’étouffait; le silence frissonnant, les lueurs jaunâtres de la lampe la pénétraient d’un vague effroi, d’une angoisse inexprimable.” (pp. 50-51)

“El viejo Michaud exhibía una cara demacrada, manchada de placas rojas, una de esas caras muertas de anciano infantilizado; Grivet tenía la fisonomía estrecha, ojos redondos, los labios delgados de cretino; Olivier, con unos huesos que le atravesaban las mejillas, llevaba con seriedad sobre un cuerpo ridículo, una cabeza tiesa e insignificante; en cuanto a Suzanne, la mujer de Olivier, era completamente pálida, de mirada perdida y rostro blando. Y Thérèse no encontraba ningún hombre, ningún ser vivo entre aquellas criaturas grotescas y siniestras con las que estaba encerrada; a veces la asaltaban alucinaciones, se creía enterrada en el fondo de una cripta en compañía de cadáveres mecánicos que meneaban la cabeza y movían las piernas y los brazos cuando tiraban de los hilos. El ambiente cargado del comedor la asfixiaba; el estremecedor silencio y los resplandores amarillentos de la lámpara la sumían en un espanto indefinido, de una angustia indescriptible.”
[La traducción es mía.]